The Joint Commission and CMS: Good News for Language Access

Language access programs and their imperatives took some big hits last year, including significant organizational funding reductions and grant revocations for non-profits, health care providers, and local and state governments that depend upon providing access to their programs for Limited English Proficient (LEP)  people through effective language assistance through the use of qualified interpreters and […]

Continue Reading

Multilingual Digital Transformation to Enhance Global Customer Engagement

Multilingual Digital Transformation to Enhance Global Customer Engagement CASE STUDY Industry: Transportation / Airport Authority Project Timeline:  2018 – Ongoing Services Provided: Website Localization & Translation  Languages: Arabic, Spanish, Chinese (Simplified, Traditional), Japanese, Korean, German, French Executive Overview A major U.S. international airport serving millions of passengers annually identified a significant vulnerability in its customer experience: an English-only […]

Continue Reading

Why Preparation Is Everything in the Courtroom: A Guide for Interpreters

Court interpreting is one of the most demanding roles in the legal system. It requires far more than bilingual fluency—it demands precision, neutrality, deep legal knowledge, and emotional resilience. Interpreters are essential to ensuring that everyone, regardless of language, has access to justice. In high-stakes environments like courtrooms, one misinterpreted word can shift the course […]

Continue Reading

The Role of Languages in Protecting Human Rights Worldwide

Introduction Language is more than a tool for communication – it is a vessel for culture, identity and memory. When groups are prevented from using or learning their own language, they can lose access to community, education and justice. The Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) describes linguistic rights as human rights […]

Continue Reading

2025 Was the Year Localization Stopped Being a Cost Center 

What Worked, What Didn’t, and What’s Next  Historically, localization sat quietly in the background; important but rarely strategic, necessary but rarely funded properly. It was something companies “had” to do once the product was “done,” usually in a race to hit a global launch date. Translation was an operational checkbox, not a growth driver.   Today, in part this is still the […]

Continue Reading

The ROI of Language Access: Cost-Saving, Risk-Reducing, Brand-Building

Reading Time: 6 minutes   1,365 Words  Every word your organization publishes is an investment in clarity, trust, and connection. Yet, translation is too often viewed as a cost. It is seen as a necessary expense rather than a strategic investment. But for organizations that serve multilingual communities or operate across borders, professional translation delivers measurable returns. It saves money, reduces risk, and strengthens […]

Continue Reading

Language Support for Veterans: Why It Matters

598 words  3 minute read  From Military Service to Civilian Life, Communication Should Never Be a Barrier  After serving their country, veterans deserve nothing less than full and fair access to the care and benefits they’ve earned. Yet for hundreds of thousands of veterans and family members with limited English proficiency (LEP), language remains a hidden barrier that can delay healthcare, hinder benefit […]

Continue Reading
Doctors and Nurses standing in the hall of a hospital

Disability Discrimination Federal Lawsuit Filed in D.C. Against First Responders And Two Hospitals for not Providing ASL Interpreters

In April 2025, a deaf man filed a disability discrimination federal lawsuit against the District of Columbia Fire and Emergency Medical Services (DCFEMS) and two DC area hospitals for not providing plaintiff Ryan Barrett with an American Sign Language (ASL) interpreter.  Barrett alleges violations of the District of Columbia Human Rights Act, the Affordable Care […]

Continue Reading

Do Your Language Access Policies Meet CLAS—and Federal Law?

Patients need clear communication to get safe care. CLAS gives you a framework. Federal law makes parts of it mandatory. This guide explains both—and what to do next.  What Is CLAS?  CLAS (Culturally and Linguistically Appropriate Services) is a set of 15 standards from HHS’s (U.S. Department of Health and Human Services) Office of Minority […]

Continue Reading

Translation for E-Learning: How to Train a Global Workforce Effectively

Employee training is the backbone of any successful organization. But what happens when your workforce spans continents, cultures, and languages? Suddenly, one-size-fits-all e-learning doesn’t cut it. Training materials that aren’t properly translated and localized can derail employee development, affect retention, and limit overall performance.  Translation and localization keep training clear, relevant, and usable for everyone. […]

Continue Reading
×
Bromberg & Associates uses cookies or similar technologies as specified in the cookie policy. You can consent to the use of such technologies by closing this notice, by interacting with any link or button outside of this notice or by continuing to browse otherwise.